如何做精听?
精听过程中我们需要确保每个放过去的句子都是真的理解准确无误的,因此如果有一位英语老师或英语语言能力较高的“导师”角色来一起完成当然是最好的。这个“导师”的角色可以辅助核对你对这句话的理解,并帮助你解决相关的单词、语法和语音现象的问题,但可能对于部分人来说并不好实现,因此我们在独立完成精听时只能让听力原文和翻译作为这样一个角色。但最终的目的又并非是“看”懂一句话,而是从听力层面“听”懂这句话,因此我们在精听时遇到自己的理解和原文/翻译不一致的句子时,需要思考这3个问题并对应解决:
1.单词都认识且能辨音识别出来吗?
2.语音现象有无影响理解的情况?
3.句子主干以及其中的逻辑关系可否提取出来?

以TPO33-Lecture4中重听题这句把很多学生听到绝望的“绕口令”为例: As we’ve said before, the main point of the Renaissance was to revive the genius of the ancient Greeks and Romans, which is why designers of Renaissance gardens designed them as the ancient Romans would have designed them, or at least as they imagined the ancient Romans would have designed them.
1.Renaissance、revive是否认识且能听出来?genius在这句话如何理解?
2.“ancient Greeks”因失爆的语音现象会使“ancient”的最后一个辅音“t”不发音,是否影响理解?
3.其中...,which is why...as...所引出的因果和类比关系能否正确提取?


